viernes, abril 06, 2007

Nuevo número de Panace@, especial lexicografía médica

EDITORIAL
Una efeméride: cuarenta años del Diccionario medicobiológico University
José Rafael Blengio Pinto
La importancia de hacer las cosas bien: el ejemplo del University
Gustavo A. Silva

Traducción y terminología
Pequeño glosario inglés-español de términos jergales y coloquiales en medicina (K-Z)
Fernando A. Navarro
Vocabulario inglés-español de bioquímica y biología molecular (8.ª y 9.ª entregas)
María Verónica Saladrigas
Reflexiones sobre la variación terminológica del español científico ilustradas con el caso del término inglés delusion
Sergi Casals Rispau
Terminología basada en el conocimiento para la traducción y la divulgación médica: el caso de OncotermClara I. López Rodríguez, Pamela Faber y M. Isabel Tercedor Sánchez


Tribuna HISTÓRICA
El léxico médico del pasado: los nombres de las enfermedades
Jon Arrizabalaga
Étude lexicologique du traité anonyme Fevres : Une compilation médicale en ancien français, écrite en caractères hébraïques
Julia Zwink
A 15th Century medico-botanical synonym list (Ibero-Romance-Arabic) in Hebrew characters
Gerrit Bos and Guido Mensching
Viaje de ida y vuelta entra la lengua común y la especializada: el léxico anatómico de Juan Valverde de Amusco
Carlos García Jáuregui

Tribuna

El Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina: un proyecto largamente acariciado que pronto será realidad
Hipólito Durán Sacristán
Medicina y diccionarios: ¿para cuándo una buena lexicografía de divulgación?
Bertha M. Gutierrez Rodilla
La importación lingüística en una relación asimétrica: español e inglés, dos socios desiguales
Fco. Javier Muñoz Martín y María Valdivieso Blanco
Complexité de la phrase en langue de spécialité : mythe ou réalité ? Le cas de la langue médicale
Maurice Rouleau
La redacción del discurso biomédico (inglés-español): rasgos principales
Esther Vázquez y del Árbol
El espanglés y la utilidad del español neutro
Álvaro Villegas


Cartas a panace@
El robot huérfano
Jarmila Jandová

El lápiz de Esculapio
Saetas
Raquel Rodríguez Hortelano
Mal de ojo
Julián Orozco
Por la boca
Pepe Lillo
Presencias
María de Miguel
Qué le pasa, doctor
Raquel Rodríguez Hortelano
Paliza
Manuel González Seoane

Reseñas
El Plumero. Los inicios de la lexicografía médica moderna en lengua española
Bertha M. Gutierrez Rodilla
Mi primer contacto con la lexicografía médica: Wörterbüch der Medizin (1994)
Fernando A. Navarro
Una herramienta imprescindible: el Diccionario de términos alemanes de Freud, de L. A. Hanns
Luis Montiel
El cambio social español y las lenguas para fines específicos. Retos que plantea la elaboración de guías multilingües
Carmen Valero Garcés y Raquel Lázaro Gutiérrez
Introducción teórica-práctica a los lenguajes de especialidad: la enseñanza-aprendizaje del español de especialidad
M.ª Blanca Mayor Serrano
Recursos de información en ciencias de la salud en Internet (visible e invisible)
Juan Antonio Puerto
La redacción científica en inglés, aplicable también al español
M. Gonzalo Claros


CONGRESOS Y ACTIVIDADES
Seminario Diccionario Histórico I: La Lengua de la Ciencia.
Francesc Rodríguez Ortiz
Aspectos del español en la traducción técnica y literaria.
Lola Montero Reguera
Saber y comunicar: la proyección social de la ciencia
Cecili Macián
III Congreso Internacional: El Español, Lengua de Traducción
Cristina Márquez Arroyo y Emilia Picazo
Agenda
Cristina Márquez Arroyo

Entremeses
¿Quién lo usó por vez primera? Quirófano (y 2)
Fernando A. Navarro
Contra la sinonimia y la polisemia en los lenguajes de especialidad
X. Fuentes Arderiu
Perlas del lenguaje médico en la literatura: Patinazo de Pepe Carvalho (¿o del corrector?)
Gustavo A. Silva
Vegetabilia y otros nombres de ensalmo (I)
Juan V. Fernández de la Gala
El diccionario me hizo monófago
Fernando A. Navarro
Un médico traductor en la cumbre de la lexicografía francesa
Fernando A. Navarro

0 comentarios:

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio